新一年的政府工作报告双语版又又又又要出来了!你们准备好了吗?
为帮助大家啃新一年的政府工作报告,从今天开始,我们将大力推送政府公文系统翻译方法总结,算是给大家提前热热身啦~~欢迎关注哟~~
此前,我们推送的政府公文翻译方法相关文章有:
汇总 | “打虎、猎狐、钉钉子……”政府公文里形象表述的翻译
今天这篇文章,我们来关注政府公文中经常出现的类似于“现代化”、“国际化”、“市场化”等“……化”结构的相关译法。
这种“……化”的表述是比较西式的中文,是汉语借鉴西方语言发展的一个特别现象。很多人一看到这个“化”,就会想要处理成-ize/-ization,比如:
经济全球化 economic globalization
现代化 modernization
但是否所有“……化”结构都要处理成-ize/-ization呢?
显然不是。
我们可以先了解这个“化”字究竟表达什么意思。在《现代汉语词典》中,“化”有一个释义是:
词的后缀。附着在名词性或形容词性成分之后构成动词,表示转变成某种状态或性质,比如刚才提到的“全球化”、“现代化”。
因此,在遇到此类表述时,我们可以尝试表达出一种“状态变化”。
比如,在党的三中全会公报中的这个句子:
加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化
work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures
我们来拆解一下这句话的翻译思路:
句子主干:加快推进社会主义民主政治
枝干:怎么推进?使它变得更有制度可依(即更系统)、更规范、更程序
枝干要表达的是方法方式,因此将“制度化、规范化、程序化”放在方式状语里。同时考虑到结构的多样化,分别用了in a ... way和by doing sth.的结构,这两种结构都可表示方法方式:
类似的案例还有:
中国将支持自由贸易试验区深化改革创新,持续深化差别化探索,加大压力测试……
什么是“差别化探索”?就是要因地制宜,根据各地不同的情况来施政,因此考虑based on...:
China will support its pilot free trade zones (FTZ) to deepen reform and innovation, make continued exploration based on their differentiated conditions and step up stress tests...
与以往产业革命相比,新产业革命具有网络化、平台化、泛在化等特点。
“网络化”=形成网络的,networked;
“平台化”=形成了一个平台,platforms;
“泛在化”=广泛存在的,可用副词修饰形容词“网络化”,ubiquitously;
从而有:
Different from previous industrial revolutions, the new round of industrial revolution is enabled by online platforms in a ubiquitously networked environment.
除此之外,还可以通过转译为动词形式,来表达“……化”的含义。比如:
中国将进一步降低关税,提升通关便利化水平。
什么叫“通关便利化”?就是让通关更加便利,facilitate ~:
We will take further steps to lower tariffs and facilitatecustoms clearance.
提升众创空间、孵化器等创新平台的市场化专业化水平
make innovation platforms such as makerspaces and incubators more market-based and professional
推进钢铁、煤炭行业市场化去产能。
We made progress in using market mechanisms to cut capacity in the steel and coal industries.
“市场化”,可以理解为“运用市场机制”,即 using market mechanisms
“市场化”还可以理解为“以市场为导向的”,从而处理成形容词:
用市场化法治化手段淘汰落后产能
phase out outdated production capacities through market-driven and law-based measures
还可以处理为“符合市场规律、法治原则”的“手段”,处理为形容词consistent with,作后置定语:
坚持用市场化法制化手段
... with a commitment to using approaches consistent with market principles and the rule of law
看到没有?这一个小小的“市场化”就有了三种译法:
刚才提到了处理成形容词,是的,“……化+名词”的结构,也经常将“……化”处理为形容词,比如:
三是将支持长江三角洲区域一体化发展并上升为国家战略……
Third, we will support integrated development of the Yangtze River Delta region and make it a national strategy.
满足人民群众多元化、个性化需求
meet the diversified and individualized needs of our people
以上就是今天针对“……化”结构的译法总结。如果觉得有帮助,记得留言打卡、点“在看”、分享给有需要的小伙伴哦~~
顺便马住我们。近期还会推送更多政府公文翻译方法和最新政府工作报告笔记哟~~
MTI考前热身 | 西安外国语大学MTI真题翻译思路拆解翻译思路拆解 | 社评:李子柒、孔子学院、文化输出翻译思路拆解 | 只需要星星之火,便足以让善良燎原
参考译文 | 西安外国语大学2019年MTI中译英试题翻译思路拆解 | 社评:暴力伤医何时休文学翻译赏析+思路拆解 | 白马湖之冬(节选)
翻译思路拆解|单霁翔:故宫,就是一个600岁的超级IP翻译思路拆解 | 社评:“一问三不知”唐主任被免职,如何选出实干派干部?